Seguidores

viernes, 11 de julio de 2008

La primera Biblia adaptada al público de la India

Biblia hindúUna virgen María en sari con la marca del "bindi" en la frente, un San José con turbante y un niño Jesús envuelto en ropajes indios son algunas de las sugerentes imágenes de la primera Biblia adaptada al público de la India, en un intento por acercarse a la cultura de la gente.
La versión adaptada del libro, y editada por la Sociedad Paulina de la India, ha causado furor en el país, donde la primera edición de esta "Biblia india" está casi agotada, tras venderse 13.000 ejemplares en las apenas dos semanas transcurridas desde su lanzamiento.
La edición, en inglés, consta de 2.288 páginas de fino papel en hilo de oro con un lenguaje sencillo, trufado de notas a pie de página y vocablos de la tradición hindú. Los autores han intentado mantener en el libro un lenguaje sencillo y despojado de tecnicismos. Querían adaptarlo y por eso han incluido términos del sánskrito, como "atma" (espíritu), "bhakti" (devoción), "janam" (nacimiento) o "bhagwan" (Dios).
La obra cuesta 250 rupias (3,7 euros), el precio habitual de las novelas en inglés en las librerías delhíes.
Lo más llamativo de la Biblia india son sus ilustraciones, una quincena de imágenes con clásicos tipos de la India: mujeres adornadas de ricas alhajas tradicionales, campesinos enturbantados o cubiertos por el calzón llamado "dhoti" y viejos orantes que buscan acercar al lector a su propia realidad. (En la imagen superior se puede observar una ilustración del momento en la que la Sagrada Familia huye a Egipto con ropas tradicionales indias.)
Las autoridades religiosas tomaron su idea de varios libros sagrados ya existentes en África y Filipinas, pero se centraron en dar a su versión un toque propio que ha supuesto un trabajo de diecisiete años. Así, por ejemplo, Cristo nace en un portal, pero aquí se entiende mejor si se pone en una choza rodeada de rascacielos, porque así nace mucha gente en la India actual. Son dibujos simbólicos. En su composición se han implicado teólogos, escritores, estudiosos y artistas dispuestos a acercar el lenguaje tradicional al público de la India, un país donde el 38% de la población no puede ni leer ni escribir. Y aunque su propósito es llegar también a los lectores no cristianos, la Biblia de la sociedad paulina tiene como objetivo principal a los católicos, más de 17 millones de personas concentradas sobre todo en el noreste y sur del país.
Según la tradición cristiana de la India, la actividad misionera comenzó con el apóstol Tomás en el año 52, y siglos más tarde experimentó un repunte con la llegada de los navegantes portugueses, que se establecieron en las costas del suroeste. En muchos casos, los conversos -voluntarios o forzosos- mantuvieron sus tradiciones previas: pintaban a Cristo como un santo indio, daban la bienvenida a los párrocos con ceremonias hindúes o celebraban festividades de sus creencias anteriores, como el Diwali o año nuevo hindú. La nueva Biblia "desi" ("nativa"), que será editada nuevamente en octubre, retoma ahora en su lenguaje y sus ilustraciones esa importante tradición sincrética del subcontinente indio.

No hay comentarios:

Entradas populares