Seguidores

domingo, 27 de julio de 2008

Por primera vez en la Historia, Pekín celebra una misa en español

Autorizada por las autoridades comunistas chinas con ocasión de los JJ.OO., unas 150 personas asistieron hoy domingo en la iglesia de San José del centro de Pekín a una misa en español.
Un sacerdote italiano la ha oficiado, a las 17.00 horas (9.00 GMT), hora en que se celebrará todas las semanas cada domingo hasta el próximo día 20 de septiembre (al concluir los Juegos Paralímpicos). "Es una gracia que podamos encontrarnos hoy aquí para hablar del valor de la vida, de lo que vale la pena, de la totalidad de mi yo", destacaba a los fieles reunidos en la ceremonia el padre Carlo d'Imporzano, oficiante de la misa, pidiendo al final de la celebración la máxima difusión de este servicio entre los habitantes y visitantes de Pekín durante los Juegos Olímpicos y Paralímpicos. La ceremonia es un acontecimiento excepcional en China, país que no mantiene relaciones diplomáticas con el Vaticano. "Se trata de un buen paso en la relación entre Pekín y Roma. Pidamos a Dios que avance el diálogo entre ambos para encontrar soluciones", destacaba el sacerdote. Y es que el Gobierno comunista de Pekín no acepta la autoridad del Papa sobre los fieles chinos, pues la considera injerencia en asuntos internos.
La autorización para celebrar misa por sacerdotes extranjeros y en idiomas foráneos en iglesias de Pekín, hasta ahora utilizadas solamente por sacerdotes chinos bajo la autoridad de la llamada Iglesia Patriótica, supone un paso importante en la vida religiosa de los expatriados y visitantes de la capital china. Los idiomas autorizados para celebrar las misas a parte del español son el alemán, francés, inglés, italiano y coreano.

martes, 22 de julio de 2008

Codex Sinaiticus en la Red

Según ha informado la Biblioteca Universitaria de Leipzig (Alemania), los primeros pergaminos del Codex Sinaiticus, una Biblia manuscrita del siglo IV, estarán en internet en edición facsímil a partir de finales de esta misma semana. Primero se publicarán las 43 páginas conservadas en Leipzig, además de algunas del Viejo Testamento que se encuentran en la British Library de Londres. -Otros pergaminos se encuentran en el Monasterio de Santa Catalina, en el monte Sinaí (Egipto), y en la Biblioteca Nacional de Rusia, en San Petersburgo.-
El Codex Sinaiticus, de 33,5 centímetros de ancho por 37,5 cms de alto, fue encontrado en el año 1844 por el teólogo Konstantin von Tischendorf en una papelera del Monasterio de Santa Catalina. Los monjes autorizaron al teólogo a llevarse 43 páginas de pergamino a Leipzig. En 1859, Von Tischendorf regresó al Sinaí, descubrió más partes del manuscrito y convenció a los monjes de que lo mejor era llevarlos también a Leipzig y donarlos al zar de Rusia, con cuyo apoyo había hecho ese segundo viaje. Parte del manuscrito fue a parar luego a la Unión Soviética, que en 1933 vendió parte de esos pergaminos al Museo Británico de Londres, mientras que los restantes se quedaron en San Petersburgo.
La versión digital no se limitará a la reproducción del texto, escrito íntegramente en mayúsculas, sin espacios e imágenes, sino que permitirá modificarlo como una película digital, con la posibilidad de mover párrafos e intercalar la transcripción griega y la traducción alemana.
El compendio total de 390 pergaminos –el Nuevo Testamento al completo y la mitad del Viejo, escritos en griego antiguo– estará en la Red en el año 2009. La edición en línea de esa Biblia, una de las más antiguas del mundo junto con el Codex Vaticanus, también de ese siglo, será de este modo accesible para todo el mundo. La edición digital del manuscrito está siendo elaborada conjuntamente por la Biblioteca Británica, la Biblioteca Universitaria de Leipzig y la de San Petersburgo.

viernes, 18 de julio de 2008

Fratello Metallo

Cesare BonizziEl fraile Cesare Bonizzi, conocido como Fratello Metallo, cantando con su grupo en Milán (Italia). El religioso de 62 años de edad, ex misionero en Costa de Marfil, canta con su grupo canciones heavy metal en las que habla de problemas de la vida diaria.
Y es que Cesare, fraile capuchino, lleva la música heavy metal en las venas y bajo la sotana desde que hace 15 años fue a un concierto del grupo Metallica y entonces decidiera formar su propia banda: Fratello Metallo (Hermano del Metal), con la que toca canciones en las que alerta sobre los riesgos de abusar del sexo, el alcohol y el tabaco, por ejemplo. No obstante, él asegura que no predica la religión en sus canciones. Prueba de ello es que los otros integrantes del grupo lo ven como a uno de los suyos, aunque al principio, la idea de tocar junto a un fraile no les convencía. Les resultaba bastante extraño y peculiar.
Cesare y su banda de rock ya han participado en importantes festivales de música en Italia y ahora andan preparándose para su primera gira mundial.

jueves, 17 de julio de 2008

Virgen del Carmen (España)

Virgen del CarmenLa gente llevando una estatua durante la procesión de la Virgen del Carmen en el sur de España.
La Virgen marinera o la Virgen de julio, como también se la conoce, protectora de los hombres y mujeres del mar, mueve a la muchedumbre y despierta emociones intensas.
Miles de personas, de punta a punta del litoral, se han acercado a contemplar las procesiones que dejan bellas imágenes tanto en su recorrido marítimo como terrestre.

miércoles, 16 de julio de 2008

¡Oh, Santísimo Corazón de Jesús! (Oración)

¡Oh, Santísimo Corazón de Jesús!
fuente de todas las bendiciones,
yo te adoro, yo te amo,
y con sincero arrepentimiento
de todos mis pecados,
yo te ofrezco mi corazón.
Hazlo humilde, paciente,
puro, y totalmente
sumiso a tu voluntad.
Concédeme, misericordioso
Jesús, poder vivir para ti,
y por ti, protégeme en
todos los peligros,
confórtame en mis tribulaciones,
dame salud y ayuda en mis
necesidades temporales.
Dame tú bendición mientras vivo,
y el favor de morir en tu Gracia.
Amén.

viernes, 11 de julio de 2008

La primera Biblia adaptada al público de la India

Biblia hindúUna virgen María en sari con la marca del "bindi" en la frente, un San José con turbante y un niño Jesús envuelto en ropajes indios son algunas de las sugerentes imágenes de la primera Biblia adaptada al público de la India, en un intento por acercarse a la cultura de la gente.
La versión adaptada del libro, y editada por la Sociedad Paulina de la India, ha causado furor en el país, donde la primera edición de esta "Biblia india" está casi agotada, tras venderse 13.000 ejemplares en las apenas dos semanas transcurridas desde su lanzamiento.
La edición, en inglés, consta de 2.288 páginas de fino papel en hilo de oro con un lenguaje sencillo, trufado de notas a pie de página y vocablos de la tradición hindú. Los autores han intentado mantener en el libro un lenguaje sencillo y despojado de tecnicismos. Querían adaptarlo y por eso han incluido términos del sánskrito, como "atma" (espíritu), "bhakti" (devoción), "janam" (nacimiento) o "bhagwan" (Dios).
La obra cuesta 250 rupias (3,7 euros), el precio habitual de las novelas en inglés en las librerías delhíes.
Lo más llamativo de la Biblia india son sus ilustraciones, una quincena de imágenes con clásicos tipos de la India: mujeres adornadas de ricas alhajas tradicionales, campesinos enturbantados o cubiertos por el calzón llamado "dhoti" y viejos orantes que buscan acercar al lector a su propia realidad. (En la imagen superior se puede observar una ilustración del momento en la que la Sagrada Familia huye a Egipto con ropas tradicionales indias.)
Las autoridades religiosas tomaron su idea de varios libros sagrados ya existentes en África y Filipinas, pero se centraron en dar a su versión un toque propio que ha supuesto un trabajo de diecisiete años. Así, por ejemplo, Cristo nace en un portal, pero aquí se entiende mejor si se pone en una choza rodeada de rascacielos, porque así nace mucha gente en la India actual. Son dibujos simbólicos. En su composición se han implicado teólogos, escritores, estudiosos y artistas dispuestos a acercar el lenguaje tradicional al público de la India, un país donde el 38% de la población no puede ni leer ni escribir. Y aunque su propósito es llegar también a los lectores no cristianos, la Biblia de la sociedad paulina tiene como objetivo principal a los católicos, más de 17 millones de personas concentradas sobre todo en el noreste y sur del país.
Según la tradición cristiana de la India, la actividad misionera comenzó con el apóstol Tomás en el año 52, y siglos más tarde experimentó un repunte con la llegada de los navegantes portugueses, que se establecieron en las costas del suroeste. En muchos casos, los conversos -voluntarios o forzosos- mantuvieron sus tradiciones previas: pintaban a Cristo como un santo indio, daban la bienvenida a los párrocos con ceremonias hindúes o celebraban festividades de sus creencias anteriores, como el Diwali o año nuevo hindú. La nueva Biblia "desi" ("nativa"), que será editada nuevamente en octubre, retoma ahora en su lenguaje y sus ilustraciones esa importante tradición sincrética del subcontinente indio.

Entradas populares